At skrive digte er en frækhed. At oversætte det er en delikat opgave. Begge handlinger har en forpligtelse. Det må erkendes, at min poesi, skrevet på frie vers, eliminerer udfordringen med at møde rim og meter. Det kræver dog kadence, de rigtige ord og deres betydning, fornuftige synonymer, ikke at forglemme rytme, harmoni og eufoni, respekt for konteksten, kulturen, temaet, ja endda stavetegns relevans. Gad vide, om digtene, deres ord og deres hensigter, blev lige, som de ledte efter. Jeg ved, at Elsa Prado og jeg forsøger at beskytte den engelske version, vi tager os af den og beskytter den, det er jeg sikker på med samme passion. Begge, vi håber, du nyder det på spansk, på engelsk, på begge sprog.