{"id":5384,"date":"2020-07-11T00:59:33","date_gmt":"2020-07-11T00:59:33","guid":{"rendered":"http:\/\/xn--andreasaldaa-khb.online\/?p=5384"},"modified":"2020-07-11T19:19:21","modified_gmt":"2020-07-12T00:19:21","slug":"50-poemas-de-amor-y-erotismo-50-poems-of-love-and-eroticism-spanish-edition","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/andreasaldana.com\/es\/50-poemas-de-amor-y-erotismo-50-poems-of-love-and-eroticism-spanish-edition\/","title":{"rendered":"+50 Poemas De Amor Y Erotismo: +50 Poems of Love and Eroticism (Spanish Edition)"},"content":{"rendered":"
Escribir poes\u00eda, es una audacia. Traducirla, es una tarea delicada. Ambas acciones conllevan un compromiso. Hay que reconocer que mi poes\u00eda, escrita en verso libre, elimina el desaf\u00edo de enfrentarse a la rima y a la m\u00e9trica. Sin embargo, requiere la cadencia, las palabras justas y su significado, razonables sin\u00f3nimos, no olvidar ritmo, armon\u00eda y eufon\u00eda, respetar el contexto, la cultura, el tema, incluso, hasta la pertinencia de los signos ortogr\u00e1ficos. Me pregunto si los poemas, sus palabras y la intencionalidad de las mismas, qued\u00f3 justo como se buscaba. Se que Elsa Prado y yo tratamos de proteger la versi\u00f3n en Ingl\u00e9s, la cuidamos y la arropamos, estoy segura que con similar pasi\u00f3n. Ambas, esperamos que la disfruten en Espa\u00f1ol, en Ingl\u00e9s, en los dos idiomas.<\/p>\n